Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: riches heures|
|... qui rappelle les riches heures de Netmania..|
|Local time: 01:01|
I can't say I know for sure, but based on the other answers, this could be a colloquial and more common way to express this.
...which brings to mind the heyday of Netmania.
Selected response from:
Local time: 20:01
|Heyday was the word at the back of my mind; thanks!|
3 KudoZ points were awarded for this answer
10 mins confidence:
which calls to mind the (apparently) propitious times of Netmania
That's how I understand it. Depending on what the writer is saying otherwhere, you could leave out "apparently", I suppose.
|Login to enter a peer comment (or grade)|15 mins confidence:
32 mins confidence: peer agreement (net): +3
This is suitably idiomatic in the context, especially in conjunction with the word "Netmania". An alternative would be "glory days".
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations