Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: acheteurs et vendeurs décident de faire un bout de chemin|
|acheteurs et vendeurs décident de faire un bout de chemin ensemble pour développer leurs projets qui devient communs|
|English translation:Buyers and sellers are deciding/agreeing to work hand--in-hand|
I have changed the metaphor, and you may not agree with that. My intention was to emphasize the notion of working together.
Perhaps "meeting half-way" would work also, or "following the same path" if you prefer to stay closer to the original.
The continuous tense may not suit the context. I wonder if the context provided = a complete sentence ( "acheteurs" is not capitalized).
I hope this is of some help.
Selected response from:
Local time: 05:03
|2 KudoZ points were awarded for this answer |
4 mins confidence: peer agreement (net): +1 20 mins confidence:
buyers and sellers agree to do all they can together to....
'decider' can mean 'to agree to do something' which I think is more appropriate than just 'decide' in this context.
Local time: 17:03
PRO pts in pair: 244
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations