Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Bus/Financial / Organizational Development
|French term or phrase: relève|
|Il ne s'agit pas de la relève dans un changement de quart au travail par exemple. So it's not a crew change-off (GDT).|
This is in the context of manpower strategic planning v.g.:
Miser sur le développement de la relève pour occuper des postes clés.
The word was not used back in 1986 (Dictionnaire des relations du travail, 2ième édition, P.U.L., Gérard Dion)
Selected response from:
Local time: 17:54
|Well, this is a bit dicey. I really appreciate everyone's contribution. All good ideas. I though originally of "manpower development" or personnel development. >But Colin's suggestion (not being too literal) is well taken.|
D'autre part, les précisions de Carole sur le mot relève sont tout à fait pertinentes bien qu'elles ne parviennent pas à cerner tout à fait le concept comme tel. Comme le dit Maya, "But it is very difficult to exactly translate "assurer la relève"... Perhaps Nikki's "Counting/banking on the development of those who are going to take over (move into) key positions" is a good lead through the word "development". Anyway, you all have been most helpful. Thank you very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer
5 mins confidence:
the changing (of the guard)
The idea of continuity is behind it
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations