Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
|French term or phrase: a completer|
|In a contract relating to the provision of goods, in the section on "Conditions de paiement" only the phrase "a compléter" appears.|
Any ideas what this would mean in EN?
Thanks very much!
|English translation:T.B.A. (to be advised)|
Without necessarily disagreeing with the colleagues who have already answered, I think in English the most natural "filler" here would be a standard "tba" - to be advised. "To be agreed" is another, less standard, possibility, but the acronym then cannot be used.
Selected response from:
Local time: 17:03
|3 KudoZ points were awarded for this answer |
3 mins confidence: peer agreement (net): -1
to work out
My feeling is that this part is still negotiable. If it does not look like, you might consider "to be completed", but this latter is rather "to fill the blanks".
Local time: 18:03
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in pair: 109
|Login to enter a peer comment (or grade)|3 mins confidence: peer agreement (net): +4