https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/bus-financial/12137-bspce-bon-de-souscription-de-parts-de-createur-dentreprise.html?

BSPCE - bon de souscription de parts de createur d'entreprise

English translation: BSPCE (getting share warrants to "salariés.")

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:BSPCE - bon de souscription de parts de createur d'entreprise
English translation:BSPCE (getting share warrants to "salariés.")
Entered by: Yolanda Broad

10:45 Sep 7, 2000
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: BSPCE - bon de souscription de parts de createur d'entreprise
I think it is an equity warrant for an employee stock option programme, but am not sure. (It arises in the sentence "Equity Subscription Option: The meeting of September 1 authorised the issuance of 900 BSPCE") Can anyone confirm??? Also, does anyone know the appropriate English acronym?

Thanks!
Brian KEEGAN (X)
Local time: 15:16
Yes, you've got it right!
Explanation:
I tried all kinds of search engines earlier today, and managed to turn up nothing except a monolingual (French) glossary of acronyms. But I hadn't tried Northern Light, where, miracle of miracles, I came up with an amazing 402 items in 125 sources! And yes, it has to do with getting share warrants to "salariés." Here is a sample:

[disclaimer: the typos are theirs, not mine!] ’ENTREPRISE. La loi de finances pour 1998 a cr des bons de souscription de parts de crateur d’entreprise destins aux salaris qui ... 08/02/1999 Commercial site: http:/ / www.entreprendre.com/ AIDES/ FISC/ bonsous.html

I also found a purportedly English language text where the translator evidently simply gave up trying to figure out how to say this in English: "The Commission des Opérations de Bourse draws the attention of the public to the fact that Bons de souscription de parts de créateur d'entreprise have been awarded at exercise prices which are very different from the contemplated public offering price, and to the dilution in capital which may result thereof. "
http://www.multimania.fr/general/info/company/page9.phtml

I've put in the acronym site below, with the Northern Light site beneath, in case you wish to go fishing for more...
Selected response from:

Yolanda Broad
United States
Local time: 10:16
Grading comment
Thank you very much! I guess I'll just use the French acronym.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1Yes, you've got it right!
Yolanda Broad


  

Answers


7 hrs peer agreement (net): +1
Yes, you've got it right!


Explanation:
I tried all kinds of search engines earlier today, and managed to turn up nothing except a monolingual (French) glossary of acronyms. But I hadn't tried Northern Light, where, miracle of miracles, I came up with an amazing 402 items in 125 sources! And yes, it has to do with getting share warrants to "salariés." Here is a sample:

[disclaimer: the typos are theirs, not mine!] ’ENTREPRISE. La loi de finances pour 1998 a cr des bons de souscription de parts de crateur d’entreprise destins aux salaris qui ... 08/02/1999 Commercial site: http:/ / www.entreprendre.com/ AIDES/ FISC/ bonsous.html

I also found a purportedly English language text where the translator evidently simply gave up trying to figure out how to say this in English: "The Commission des Opérations de Bourse draws the attention of the public to the fact that Bons de souscription de parts de créateur d'entreprise have been awarded at exercise prices which are very different from the contemplated public offering price, and to the dilution in capital which may result thereof. "
http://www.multimania.fr/general/info/company/page9.phtml

I've put in the acronym site below, with the Northern Light site beneath, in case you wish to go fishing for more...


    Reference: http://acro.ecole.free.fr/dico.php3?rech=SAIC&submit=Recherc...
    Reference: http://www.northernlight.com/nlquery.fcg?SI=&CB=0&CC=&US=025...
Yolanda Broad
United States
Local time: 10:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1551
Grading comment
Thank you very much! I guess I'll just use the French acronym.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jenn Mercer: Thanks Yolanda! Guess what I'm working on tonight :).
4382 days
  -> Glad to be of help. Maybe someone will come along with something more precise someday, though. ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: