Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: see below|
|Customer installation costs (FRF 650-700 per line) are only partially recovered from the customer. Therefore, customer installation constitutes a net cost-centre for the company. Il prend en compte le taux de churn à travers le coût d'installation des clients renouvelés du fait des résiliations.|
The "il" here refers to customer installation costs. Does "a travers le..." here mean "arising from"? ie. Could the last sentence be amalgamated with the previous to give the following?
"Therefore, customer installation constitutes a net cost-centre for the company that takes into account the churn arising fromf the cost of restoring services to disconnected subscribers".
I assume that the "resiliations" are the result of non-payment of bills.
If you need reassurance, by all means, here it is. What you have done is lovely!
Selected response from:
Local time: 13:19
|Thank you, Yolanda. |
4 KudoZ points were awarded for this answer
|Summary of answers provided|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations