GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:59 Jan 15, 2002 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: LHMP Local time: 11:25 | ||||||
Grading comment
|
materials with controlled specifications Explanation: Actually, this is used with more technical products (some of them patented), which are checked against an index. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
especially as a basis product (or material) Explanation: matière contrôlées = controlled matter I think they're saying here that it can especially be sold in this form to the Italiens, who will transform it and use the Americans to sell the end-product... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
regulated Explanation: Regulated/controlled (raw) material |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
verified OR checked material Explanation: I think the sense here may be that there are some products that are being specifically checked (controlled) for specification, quality etc., and it is these that are singled out by the words in brackets. This should be clear from the your reading of what is supposed to happen in the "quelques mois.." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
materials subject to inspection Explanation: is how i would translate it... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.