Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: pépinières d'entreprises|
|Elle est dotee de deux pepinieres d'entreprises, dont celle de la Maison due Parc . . .|
|Local time: 05:27|
|English translation:business and/or industrial development centers|
"It has two business development centers, of which the Maison du Parc...."
Such areas often spring up around one or two major companies (the way the U.S. electronics industry did in the 1970s around Hewlett-Packard and Varian on the San Francisco Peninsula), or around educational institutions with a heavy research orientation (as was the case with Stanford, in Palo Alto, and the University of North Carolina, which is the grain of sand at the core of the Research Triangle techno-industrial area in that state -- to name just two).
Selected response from:
Local time: 02:27
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
breeding grounds, nurseries
pépinière = literally a tree nursery but is applied figuratively to describe a source of new material, whatever the domain. Thus La Maison du (and not 'due') Parc is one of two breeding grounds (sources of new companies).
Robert & Collins
I assume that it is the right context here.
24 mins peer agreement (net): +1
business start-up centres
This is a bit more English-sounding and, though I can't offer any references, it is definitely what it means.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations