Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
|French term or phrase: n'en conserve pas moins...|
|L'enqueteur "n'en conserve pas moins" la faculte d'accepter ou de refuser chacune des enquetes qui lui sont proposees.|
Does this mean the pollster still retains the right to accept or refuse...?
Selected response from:
|2 KudoZ points were awarded for this answer |
(you are right) "The pollsters nevertheless still retains the option to accept or refuse each of the
"...each of the surveys that are offered to him/her."
Yes, "n'en conserve pas moins" means just that. Faculté, though, should be translated by "option" not "right".
Dauphine is right...
...although I'd offer a small refinement for the English version. "Option" usually takes the preposition "of," followed by the gerund form of the verb, so your sentence would end this way: "...the option of accepting or rejecting each of the proposed surveys."
Local time: 13:21
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 953
|Login to enter a peer comment (or grade)|
not maintain less...
You did understand the meaning of it!
Literaly, n'en conserve pas moins would be something like "not maintain less his right..." but it doesn't seem to be a good translation to me. I would say
"keep his right to accept..."
or "still has the right to accept..."
Le Petit Robert
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations