https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/bus-financial/13770-par-annee-de-presence.html?

par annee de presence

English translation: >> "for each year of active employment"; see below <<

17:59 Sep 17, 2000
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: par annee de presence
L'indemnite de licenciement est egale a un cinquieme des remunerations percues pendant les 12 mois precedant la notification de la rupture, par annee de presence, sans pouvoir exceder un plafond de 7 mois de salaire.
M
English translation:>> "for each year of active employment"; see below <<
Explanation:
This sentence is evidently part of an employment-termination agreement. As you may know, just about every job in France (and in the overseas possessions) is based on an employment contract, whose terms are subject to spirited negotiation both before the contract goes into effect and also when it ends. Here's a suggestion:

"Severance pay shall be equal to one-fifth of the compensation received during the 12 months prior to the notice of termination, for each year of active employment, but shall not exceed a maximum sum equal to 7 months' pay."

Alternatively, for greater clarity: "Severance pay shall be equal to one-fifth of the compensation received by the employee during the 12 months immediately preceding the notice of termination. The said severance pay shall be paid for each year of active employment, but shall not exceed a sum equal to 7 months' pay."

In other words, if the employee earned 84,000 francs during the 12-month period leading up to the termination or resignation, the severance pay will be 16,800 francs (84,000 divided by 5). If the employee has worked for the company for, say, four years, then his or her severance pay would amount to 67,200 francs (that is, 16,800 francs x 4 years). However, because the severance pay is capped at a sum equal to 7 months' pay, the employee will actually receive only 49,000 francs in severance pay (that is, 7,000 francs per month x 7 months).

The word "présence" here refers to active employment: that is, the working time the employe has actually spent on the company's premises or on company business, as opposed to (for instance) paid vacations or holidays, paid sick leave, maternity leave, etc.

Note that the French "salaire" is not synonymous with the English "salary." Instead, it covers both the wages of blue-collar workers (laborers) and white-collar (managerial and executive) workers. The word "pay" usually works fine in English in both cases.

Cheers, HC
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 13:33
Grading comment
Thanks for the help! It saved me some time...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nafor each year of service, per year of service
Victor Foster
na>> "for each year of active employment"; see below <<
Heathcliff


  

Answers


1 hr
for each year of service, per year of service


Explanation:
It seems to me we are talking about a severance package here and how it is to be calculated.

Victor Foster
United States
Local time: 15:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 209

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
>> "for each year of active employment"; see below <<


Explanation:
This sentence is evidently part of an employment-termination agreement. As you may know, just about every job in France (and in the overseas possessions) is based on an employment contract, whose terms are subject to spirited negotiation both before the contract goes into effect and also when it ends. Here's a suggestion:

"Severance pay shall be equal to one-fifth of the compensation received during the 12 months prior to the notice of termination, for each year of active employment, but shall not exceed a maximum sum equal to 7 months' pay."

Alternatively, for greater clarity: "Severance pay shall be equal to one-fifth of the compensation received by the employee during the 12 months immediately preceding the notice of termination. The said severance pay shall be paid for each year of active employment, but shall not exceed a sum equal to 7 months' pay."

In other words, if the employee earned 84,000 francs during the 12-month period leading up to the termination or resignation, the severance pay will be 16,800 francs (84,000 divided by 5). If the employee has worked for the company for, say, four years, then his or her severance pay would amount to 67,200 francs (that is, 16,800 francs x 4 years). However, because the severance pay is capped at a sum equal to 7 months' pay, the employee will actually receive only 49,000 francs in severance pay (that is, 7,000 francs per month x 7 months).

The word "présence" here refers to active employment: that is, the working time the employe has actually spent on the company's premises or on company business, as opposed to (for instance) paid vacations or holidays, paid sick leave, maternity leave, etc.

Note that the French "salaire" is not synonymous with the English "salary." Instead, it covers both the wages of blue-collar workers (laborers) and white-collar (managerial and executive) workers. The word "pay" usually works fine in English in both cases.

Cheers, HC

Heathcliff
United States
Local time: 13:33
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 953
Grading comment
Thanks for the help! It saved me some time...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: