Cotation au second marché de la Bourse de Paris

English translation: quoted on the unlisted securities market, second-tier market on the Paris Stock Exchange

04:36 Oct 5, 2000
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: Cotation au second marché de la Bourse de Paris
Quoted on the Second Market of the Paris Stock Exchange?
Bear.
BearTrans
English translation:quoted on the unlisted securities market, second-tier market on the Paris Stock Exchange
Explanation:
The "second marché" is classically translated by "unlisted securities market" (USM) as being the GB equiavlent of the French. The other possibility term for term, is the "second-tier market" although this is less technical.

Et pour la petite histoire...
The USM is the former market for shares in companies which do not fulfil the requirements for a full qutation on the Stock Exchange or which do not wish to be quoted. The did never the less have to fulfil certain criteria, albeit less stringent. The USM was closed in 1996 to be replace dby the Alternative Investment Market (AIM). (Internat. Dic of Insurance & Finance, Chtrd Instit of Bankers).

I think given that it is a proper noun, there is some support for using the French. It may well be that you are translating for "des initiés" who will be familiar with it anyhow. Alternatively, you might liketo get round it by saying something like "The French equivalent of the former unlisted securities market" (with or without the the French beforehand).

Hope this helps,

Nikki
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 07:19
Grading comment
Thanks for your great answer. I stuck to the safer, second option (now there's a surprise!). Bear.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naunlisted securities market
Gillian Hargreaves (X)
naSecond Marche plus explanation
Karen Tucker (X)
naquoted on the unlisted securities market, second-tier market on the Paris Stock Exchange
Nikki Scott-Despaigne


  

Answers


25 mins
unlisted securities market


Explanation:
Defined in Valente's dictionary as "Marché boursier se situant entre le marché officiel et le marché hors cote et qui a remplacé le compartiment spécial du marché hors-cote (hors cote spécial). A l'inverse du hors cote spécial, les sociétés inscrites sur le second marché peuvent y rester en permanence. N.B. Sur le second marché, les transactions se font uniquement au comptant."


    Michel Valente: Dictionnaire �conomie-Finance-Banque-Comptabilit�, pub. Dalloz
Gillian Hargreaves (X)
Local time: 06:19
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 575
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins
Second Marche plus explanation


Explanation:
You could put Second Marche in italics (to indicate this is a uniquely French market) and provide a brief explanation in English. This is the explanation I was given by a translator in Paris who is an expert on the French stock market:
"section of the French stock market that is for smaller, and in some cases, younger companies; listing requirements are more flexible."
By the way, "cotation" is translated as "listing" rather than "quotation."

Karen

Karen Tucker (X)
United States
Local time: 01:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 394
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins
quoted on the unlisted securities market, second-tier market on the Paris Stock Exchange


Explanation:
The "second marché" is classically translated by "unlisted securities market" (USM) as being the GB equiavlent of the French. The other possibility term for term, is the "second-tier market" although this is less technical.

Et pour la petite histoire...
The USM is the former market for shares in companies which do not fulfil the requirements for a full qutation on the Stock Exchange or which do not wish to be quoted. The did never the less have to fulfil certain criteria, albeit less stringent. The USM was closed in 1996 to be replace dby the Alternative Investment Market (AIM). (Internat. Dic of Insurance & Finance, Chtrd Instit of Bankers).

I think given that it is a proper noun, there is some support for using the French. It may well be that you are translating for "des initiés" who will be familiar with it anyhow. Alternatively, you might liketo get round it by saying something like "The French equivalent of the former unlisted securities market" (with or without the the French beforehand).

Hope this helps,

Nikki


    Internat Dic of Insurance & Finance, Chrtd Instit of Bankers
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 07:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4638
Grading comment
Thanks for your great answer. I stuck to the safer, second option (now there's a surprise!). Bear.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search