Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
|French term or phrase: procedure d'alerte|
|the "Council of Eur. F>E Legal Dict." gives: "procedure enabling an autitor or works council to call for explanations from the managers when the economic position of a business appears precarious."|
Anyone have any suggestions for something more concise?
|English translation:"alert procedure"|
This is what we use, with an explanation in brackets.
Selected response from:
Local time: 11:51
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
"alarm" for "alerte" is very close to the sense of the original as it indicates that a warning signal is being sounded. "Warning procedure" soudns heavier but may work in context. Depending on how creative your context allows, then maybe even "red light" procedure might work.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations