Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: sous réserve d\'inventaire|
|here's the sentence:|
"les résultats auraient été meilleurs en terme d'image, et sous réserve d'inventaire en terme de bénéfices."
Selected response from:
Local time: 12:36
|Thank you Mats! This is pertinent to the topic.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
under reserve of inventory
The results (I don't know what "résultats" refers to here; it may be 'earnings') would have been better in terms of (the company's) image and, under reserve of inventory, in terms of profits too.
That is, in terms of image and profits, the results would have been better. But profits are determined after taking inventory, which the author of this statement has either neglected or does not know.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Jan 18, 2008 - Changes made by Yolanda Broad:|
|Edited KOG entry|| » "errors and omissions excepted"|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations