Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: un suivi|
|As a noun. In an ERP application, a "type de suivi". Unfortunately, I do not have more context. Thanks.|
|Local time: 02:04|
"suivi" is translated as "follow-up" and defined as:
suivi n. m.: Action de suivre, de surveiller, pendant une période prolongée, en vue de contrôler, par exemple, la date d'achèvement, la quantité livrée, les rebuts, les temps d'exécution, etc.
[Office de la langue française, 1997]
"suivi" is a common business term.
Selected response from:
|Thanks for your help|
4 KudoZ points were awarded for this answer
monitoring or follow-up
I think these are sufficiently vague to cover all possibilities...could possibly be "report"... but this is more likely to be "état" or "rapport" in the French.
Local time: 02:04
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 16
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Without more detail impossible to provide further suggestions. I would agree with Claire. These are the most common "reflex" translations for this term. I would perhaps point out a difference between them :
monitoring = used to describe something which is on-going.
follow-up = generally, altho' not exclusively, to describe something deon when the situation or thing being "suivi" has been completed.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations