14:11 Jul 7, 2002 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial / PC processors | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jean-Luc Dumont France Local time: 15:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | upgrade/increase |
| ||
5 +1 | leading the charge |
| ||
4 +1 | should pick up |
| ||
5 | ...should in 2002 get into... |
| ||
4 | Intel should in 2002 tackle the market of 2 Gigahertz... |
| ||
4 | increase/strengthen its presence |
| ||
4 | scalability |
| ||
4 | Intel should take the lead |
| ||
3 | increase its market share |
|
leading the charge Explanation: military term.But don't like it in English in this context. Prefer: should be going after the x segment in 2002 concentrating its efforts on -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-07 14:38:11 (GMT) -------------------------------------------------- this describes what Intel will do in this market segment. They are going to get into it in a big way. That\'s what the military term suggests. so I repeat: to go after which is what lead the charge means which is old-fashioned and rather equine in English, to say the least. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
upgrade/increase Explanation: load upgrade or increase. Just an idea HTH -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-07 14:27:37 (GMT) -------------------------------------------------- This could be referring either to speed or memory upgrade |
| |