Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: maille de travail|
|"maille de travail pour les prévisions" |
Used in forecasting
eg. article code/customer code/market code
Is "mesh" a suitable translation
I agree that it's "grid" and not "mesh," but from everything I can find it seems to be called simply a "forecast grid," including in the examples below.
Selected response from:
|Your help was much appreciated. Many thanks .|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations