Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: dans la foulée de sa croissance|
|Context: brief history of a company that has undergone rapid expansion. "Dans la foulée da sa croissance, XXX jouit d'un noyau d'employés loyaux et expérimentés qui se font un devoir et un plaisir de diffuser la cultre d'entreprise et de transmettre leurs connaissances variées."|
Would "as the company grew" work here? Thanks.
|In the wake of its growth|
It depends if this is in the present or not. If this is the present used as a historical narrative, then your suggestion would be fine. If it's in the present, the above might be better.
Selected response from:
Local time: 22:40
|Thanks to everyone.|
4 KudoZ points were awarded for this answer