Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
|French term or phrase: méthodes de management plus offensives|
what I'm specifically looking for is the current "jargon" for "offensive" (as opposed to "défensive") in the context of management methods.
I have a niggling feeling that I should avoid "offensive" in English (there is nothing offensive (insulting) about the methods they want to implement) but hesitate as to what else could be used. Pro-active? Aggressive?
In this case, the text deals with microfinance institutions in Africa. The specific passage is:
"Des progrès restent à accomplir: le rajeunissement de certains cadres (here: executives), ..., l'adoption de méthodes de management plus offensives, l'innovation dans les services financiers offerts. C'est le chantier de ce projet. Il est réalisable."
|Local time: 16:21|
|more dynamic/forceful management methods or approaches|
I thoroughly agree that "offensive" carries a pejoratife connotation in English. And I don't think that "aggressive" would be much less "offensive" to the reader!
I like "proactive" (note spelling) the best, but if you are uncomfortable with that one, how about "more dynamic/forceful" management methods or approaches?
Selected response from:
Local time: 17:21
|Thank you all... even if this is yet another case of desperately wishing I could pick multiple winners!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
more aggressive management methods
"aggressive" was my instinctive idea, and confirmed by several Websites after search on Google
Results of Defensive vs. Agressive Management, ...
to name but one
own knowledge + web search
Local time: 23:21
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 377