***collaborateurs***

English translation: employees

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:collaborateurs
English translation:employees
Entered by: Yolanda Broad

15:22 Apr 1, 2003
French to English translations [PRO]
Bus/Financial / Annual company report
French term or phrase: ***collaborateurs***
"L'année 2003 ne sera pas une année facile. Pourtant, grâce à sa capitalisation solide, sa trésorerie favorable, son faible niveau d'endettement, sa structure allégée d'environ 200 ***collaborateurs*** dans une vision stratégique réorientée, Systemat peut et doit rebondir en 2003."


Annual company report.
A. Deb
Spain
Local time: 11:40
employees
Explanation:
that's it

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-01 15:47:14 (GMT)
--------------------------------------------------

the other option is to turn the phrase around to with a headcount of 200, but that would be more common in internal reports than an external promo piece like yours.
Selected response from:

Marian Greenfield
Local time: 05:40
Grading comment
It was a tough decision, but thanks to everyone anyway.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8staff
Lanna Castellano
5 +6employees
Marian Greenfield
4 +1associates
swisstell
5... with a workforce of around 200
Gillian Hargreaves (X)
5employees
Nikki Scott-Despaigne
4collaborators
Elisabeth Toda-v.Galen
4associates
ALI DJEBLI
4employees
Margaret Lomas (X)


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
collaborators


Explanation:
**

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-01 15:28:10 (GMT)
--------------------------------------------------

I believe you should use the same word, as there are 200 of them...

... One of the Company\'s collaborators, Dr. Roger Davis, also reported in the journal Nature that mice engineered to be deficient in the brain-specific JNK subtype ...
www.signalpharm.com/gene_regulating_paths.html

... This ongoing commitment, geared to the growth of the company, its collaborators and the territory, was rewarded with a Laurea Honoris Causa in Education ...
www.natuzzi.com/about/company/pn.html

Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 11:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 268

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Lanna Castellano: there won't be much collaborating among people who've been made redundant!
2 mins
  -> staff members wont work very much either..The 200 were all collaborators before being made redundant...

agree  Georgios Paraskevopoulos: or *associates*
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
associates


Explanation:
is a good and neutral way of putting it

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-01 15:30:05 (GMT)
--------------------------------------------------

PS: in an international company I worked with, it is frowned upon to talk of such things as \"co-workers\" and definitely not \"collaborators\" with its various negative connotations. We were told to always refer to \"associates\" as this does not offend anyone but in fact gives everybody a feeling of belonging ...

swisstell
Italy
Local time: 11:40
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 921

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Georgios Paraskevopoulos
4 mins
  -> thanks, Georgios

neutral  Nikki Scott-Despaigne: Won't work in a UK corporate context, more appropriate for associate members of a professional firm.
41 mins
  -> sorry, the Co. I refer to in my addendum was UK !

neutral  lien: you were "associates" payed as employees
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
staff


Explanation:
its streamlined structure, with approximately 200 fewer staff members,

Lanna Castellano
Local time: 10:40
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 377

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MoiraB: or 'employees'
4 mins

agree  Enza Longo
4 mins

agree  Parrot: members
6 mins

neutral  swisstell: staff is often interpreted as only being the upper echelon
6 mins

agree  Karen Tucker (X)
18 mins

agree  Nikki Scott-Despaigne: Like "streamlined". Staff OK or "employee". Howabout "having shed 200 members of staff"
42 mins

agree  SilLiz (X)
1 hr

agree  VicWard
3 hrs

agree  Sarah Walls
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
associates


Explanation:
...

ALI DJEBLI
United States
Local time: 05:40
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 79
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
employees


Explanation:
that's it

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-01 15:47:14 (GMT)
--------------------------------------------------

the other option is to turn the phrase around to with a headcount of 200, but that would be more common in internal reports than an external promo piece like yours.

Marian Greenfield
Local time: 05:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1518
Grading comment
It was a tough decision, but thanks to everyone anyway.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geoffrey D Heath (X): Definitely, for the U.S. "Staff" is often used to mean reporting to a second-lime manager or higher.
14 mins

agree  Karen Tucker (X): I think this is the best translation in this context. I've also translated this as staff (or staff members).
16 mins

agree  Elisabeth Toda-v.Galen
46 mins

agree  danyce
2 hrs

agree  VBaby
4 hrs

agree  lien
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
employees


Explanation:
My dictionary gives 'callaborators', associates, contributors and colleagues for 'collaborateur'. In this context I think employees sounds most natural.

Margaret Lomas (X)
Local time: 10:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
... with a workforce of around 200


Explanation:
Another possibility

Gillian Hargreaves (X)
Local time: 10:40
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 575

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nikki Scott-Despaigne: Aha! I read the original to indicate that 200 employees had been given the elbow, not that 200 were remaining. You may be right!
36 mins
  -> Well, if I am, then the whole phrase could read "a streamlined workforce of around 200".
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
employees


Explanation:
"... a lighter structure after having shed 200 employees..."


Nothing wrong with staff either. Just prefer "employee".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-01 16:06:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Go with Lanna\'s \"streamlined\" rather than \"lighter\".

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 11:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4638
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search