KudoZ home » French to English » Bus/Financial

siege social

English translation: corporate headquarters/head office

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:siège social
English translation:corporate headquarters/head office
Entered by: Yolanda Broad
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:50 May 27, 2003
French to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: siege social
From the general assembly meeting of a company...
AubieWan
Local time: 00:19
corporate headquarters
Explanation:
or
head office

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-27 19:53:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Corporate headquarters is common in the US, but I think \"head office\" is preferred in the UK.

Domaine(s) : - droit


français


siège social n. m.
terme recommandé par l’Office de la langue française Équivalent(s) English head office



Définition :
Principal établissement d\'une société ou d\'une association, où sont concentrées ses activités juridiques, administratives et de direction.


Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
domicile d\'entreprise n. m.

quasi-synonyme(s)
établissement principal n. m.

terme(s) à éviter
principale place d\'affaires
place d\'affaires
bureau-chef

Note(s) :
Le générique siège, sans qualificatif, peut être utilisé en contexte. L\'adjectif social signifie ici « relatif à un groupement de personnes ayant un but ou des intérêts communs », c\'est-à-dire une société ou une association. On parle aussi, dans le même sens, de capital social, de part sociale, d\'objet social, d\'exercice social, de dettes sociales. Éviter de parler de siège social à propos d\'un organisme qui n\'a pas une forme sociale, tel qu\'un service de l\'Administration ou un tribunal.
Le terme lieu d\'affaires a été popularisé au Canada et au Québec par des lois ou règlements mais demeure critiqué comme un calque ou une mauvaise traduction de l\'anglais. Dans le cas de petites entreprises, on peut utiliser le terme siège social ou encore le terme domicile (domicile d\'affaires, domicile d\'entreprise). Les termes principale place d\'affaires et place d\'affaires sont des calques du terme anglais business place qui entrent inutilement en concurrence avec siège social.
Ne pas confondre siège social avec société mère. Celle-ci est non pas le principal établissement d\'une société, mais la société qui en contrôle une ou plusieurs autres, appelées filiales.





--------------------------------------------------------------------------------

[Office de la langue française, 2001]

Selected response from:

William Stein
Costa Rica
Local time: 23:19
Grading comment
Great thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +12corporate headquarters
William Stein
5 +3[corporate] headquarters
Marian Greenfield
5 +2registered officePaul Stevens
4 +3head office, corporate headquarters
Francis MARC
4corporate seat
swisstell


  

Answers


0 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +12
corporate headquarters


Explanation:
or
head office

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-27 19:53:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Corporate headquarters is common in the US, but I think \"head office\" is preferred in the UK.

Domaine(s) : - droit


français


siège social n. m.
terme recommandé par l’Office de la langue française Équivalent(s) English head office



Définition :
Principal établissement d\'une société ou d\'une association, où sont concentrées ses activités juridiques, administratives et de direction.


Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
domicile d\'entreprise n. m.

quasi-synonyme(s)
établissement principal n. m.

terme(s) à éviter
principale place d\'affaires
place d\'affaires
bureau-chef

Note(s) :
Le générique siège, sans qualificatif, peut être utilisé en contexte. L\'adjectif social signifie ici « relatif à un groupement de personnes ayant un but ou des intérêts communs », c\'est-à-dire une société ou une association. On parle aussi, dans le même sens, de capital social, de part sociale, d\'objet social, d\'exercice social, de dettes sociales. Éviter de parler de siège social à propos d\'un organisme qui n\'a pas une forme sociale, tel qu\'un service de l\'Administration ou un tribunal.
Le terme lieu d\'affaires a été popularisé au Canada et au Québec par des lois ou règlements mais demeure critiqué comme un calque ou une mauvaise traduction de l\'anglais. Dans le cas de petites entreprises, on peut utiliser le terme siège social ou encore le terme domicile (domicile d\'affaires, domicile d\'entreprise). Les termes principale place d\'affaires et place d\'affaires sont des calques du terme anglais business place qui entrent inutilement en concurrence avec siège social.
Ne pas confondre siège social avec société mère. Celle-ci est non pas le principal établissement d\'une société, mais la société qui en contrôle une ou plusieurs autres, appelées filiales.





--------------------------------------------------------------------------------

[Office de la langue française, 2001]



William Stein
Costa Rica
Local time: 23:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1737
Grading comment
Great thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RHELLER
2 mins

agree  xxxcmwilliams
9 mins

agree  Nathalie Andrews
13 mins

agree  marciarj
17 mins

agree  Gregory Fischer: or company headquarters same diff.
1 hr

agree  writeaway
1 hr

agree  Ethele Salem Sperling
1 hr

agree  Vanessa Marques
2 hrs

agree  1045
2 hrs

agree  Louise Dupont
4 hrs

agree  Simon Charass
5 hrs

agree  Sarah Ponting
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

0 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
[corporate] headquarters


Explanation:
head office; main office

depending on the type of company

Marian Greenfield
Local time: 01:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1518

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway
1 hr

agree  Vanessa Marques
2 hrs

agree  Brigith Guimarães
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
head office, corporate headquarters


Explanation:
probablement déjà dans le glossaire

Francis MARC
Lithuania
Local time: 08:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 6500

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: oui c'est dans le glossaire 6 fois déjà!
1 hr

agree  Vanessa Marques
2 hrs

agree  chaplin
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
corporate seat


Explanation:
also

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-27 19:51:59 (GMT)
--------------------------------------------------

coporate address

swisstell
Italy
Local time: 07:19
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 921

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway
1 hr

disagree  Colin Smith: only found in (poorly) translated documents!
1196 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
registered office


Explanation:
is another option.

HTH

Paul Stevens
Local time: 06:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 347

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: especially in contracts
1 hr
  -> Thank you

agree  Lanna Castellano
12 hrs
  -> Thank you

agree  Pat Jenner: certainly for UK usage
18 hrs
  -> Thank you

disagree  Colin Smith: many UK companies' 'Registered Office' is simply a plaque on an accountant's doorway at the other end of the country. Be careful when translating this!
1196 days
  -> This is the translation given for this phrase in Collins Robert, three other prozians have agreed with it, and I normally use this as my translation for this phrase. I'm actually surprised that you have said this three years after the orignal question!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search