GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:12 May 28, 2003 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Paul VALET (X) France Local time: 20:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 -1 | Expense Report |
| ||
4 | Load report |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Expense Report Explanation: Can't see what elese it might be rapports de charges? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Load report Explanation: It means a report on the industrial activity: are they busy, or not. Expenditure would be "charges". -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-28 17:32:24 (GMT) -------------------------------------------------- In the sense of a light/heavy load (amount of work for the persons and the machines) -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-28 17:38:21 (GMT) -------------------------------------------------- The \"charge\" means what they have to make out. -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-28 17:40:04 (GMT) -------------------------------------------------- Sorry, I meant what they have to do, to produce. -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-28 19:22:13 (GMT) -------------------------------------------------- D\'où sont tirées les expressions: - monter en charge (produire de plus en plus), - être en sous-charge (capacités de production partiellement inemployées), - être en sur-charge. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.