Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
|French term or phrase: caractère libératoire|
|Part of a contract - the context is penalties for late completion of work - 'Ces pénalités seront plafonnées à 3% du montant du marché et auront un caractère libératoire'|
Thanks for any suggestions
|will have the character of a final settlement|
Another possibility is "payment in full". However, since a ceiling of 3% of the contract price is cited for penalizations, it would be more logical to assume that the totality is to be calculated after the completion of the work (penalizations usually accruing in accordance with the period of delay).
Selected response from:
Local time: 10:56
|Thank you for your help.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations