Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: un accord de pre-comme de post-acheminement|
|I'm totally baffled by this one! Here's the sentence: "X (airline company) est sur le point de signer avec la SNCF un accord de pre-comme de post-acheminement en TGV." Has anyone ever heard of this? Thanks, Karen|
Selected response from:
Local time: 19:54
|thanks for the confirmation and the precision, too! Karen|
4 KudoZ points were awarded for this answer
pre- and post-shipping agreement
I think I figured this one out. The punctuation was confusing! Is this translation okay or should it be "an agreement with SNCF covering pre- and post-shipping costs" Thanks, Karen
Local time: 13:54
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 394
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations