global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to English » Bus/Financial

produire à un ordre


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:57 May 17, 2001
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to English translations [PRO]
French term or phrase: produire à un ordre
This is in a loan agreement, if the Bank granting the loan is forced to take legal action "ou de produire à un ordre", it shall receive an indemnity from the borrower.
What does this mean? Is it some kind of legal procedure?
Mary Lalevee
United Kingdom
Local time: 17:51

Summary of answers provided
naon legal request
Yves Georges
naCould you give the whole sentence in FrenchFr?d?rique



3 hrs
Could you give the whole sentence in French

Something must missing.

Local time: 18:51
PRO pts in pair: 52
Grading comment
That was it, nothing missing.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: That was it, nothing missing.

2 days10 hrs
on legal request

produire = to produce, to manufacture but also to show.
Produire un document is a common expression which mean "show a document on request". It could be for example a driver licence.

à un ordre = on request

I believe that the whole expression means "show on request". It seems that something is missing, ie the expression should be "produire un document sur ordre", but I think that it is a juridic form and is just correct so, as if you would say "in a request to show situation" instead of "in a situation where you are requested to show a document". The quotes used in French are reinforcing my belief.

So it finally refers to situations where for some legal reason, like a police inquiry, the Bank is forced to furnish some information...

This kind of clause is quite common.

Good Luck

    my understanding of french language as a native French
Yves Georges
Local time: 18:51
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 75
Grading comment
Thanks but must be financial in some way.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Thanks but must be financial in some way.

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: