05:35 Jun 15, 2001 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Gillian Hargreaves (X) Local time: 14:48 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | liquidator |
| ||
na | the Administrator appointed by the Court |
|
liquidator Explanation: It's one of three types of liquidator involved in insolvency proceedings in Belgium (commissaris inzake opschorting in Dutch), the other two being the curateur / curator and the médiateur de dettes / schuldbemiddelaar. These are the bodies mentioned in Council regulation (EC) No 1346/2000 of 29 May 2000 on insolvency proceedings. The equivalents for the UK are: Liquidator; Supervisor of a voluntary arrangement; Administrator; Official Receiver; Trustee; Judicial factor. So it's difficult to say exactly how your term should be translated. Reference: http://europa.eu.int/eur-lex/en/lif/dat/2000/en_300R1346.htm... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the Administrator appointed by the Court Explanation: This is a paraphrase rather than the exact translation but it's the nearest I can get. Also perhaps "court-appointed administrator", with or without capitals, depending on the degree of solemnity you wish to impart. All the best Barnaby Capel-Dunn |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.