Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: observatoire financier|
|public finance. Financial Observatory is the right translation or is there anything better?|
|financial monitoring agency (office, etc.)|
In recent years, all types of "observatoires" have cropped up in France, for such matters and drugs, pensions, parity between men and women, etc. In general, they just serve to monitor developments, like a statistical office, and have no enforcement or oversight authority.
If capitalized, I would leave the term in French and add the translation in brackets
Selected response from:
Local time: 22:54
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
17 mins confidence: peer agreement (net): +4