English translation: the big boys control the market
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:52 Jan 22, 2004
French to English translations [PRO] Bus/Financial
French term or phrase:les grands maillent le terrain
This is in a text about the insurance market. Specifically about the consolidation of the market and EUropean operations being run from one country, instead of from each individual country, in a multinational. THe whole phrase is,
Les petits ne suivent plus, les grands maillent le terrain.
I just wondered if anybody had an inspiring translation, as its a heading in a magazine article.
Thanking you all very much in advance for all your kind help.
Explanation: The small fish no longer gets through, the big fish blocks the field (with a net).
The small guys no longer get through, the big ones block the field (with a net).
II. V. intr. 1. PÊCHE. En parlant d'un filet. Retenir le poisson. Un filet qui ne maille pas, aux mailles trop petites pour que le poisson s'y engage. Se dit aussi des poissons qui se prennent aux mailles du filet. La sardine ne maille pas quand l'eau est trop claire.
The small fish no longer gets through [because] the big fish catches/holds the terrain/field with a net.
The central idea is that the net retains the fish so that the way to get through is blocked.
I used fish as my first choice as the subject because, in English, we often compare big fish and little fish. "A big fish in a little pond; a little fish in a big pond." But guys also works as a general way to speak of a group.