05:08 Jun 30, 2001 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Barnaby Capel-Dunn Local time: 11:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +2 | On pain of |
| ||
na | Vain attempt , fruitless attempt/efforts |
| ||
na | Any oppsing/ contrary action being liable to be cancelled, it is .... |
| ||
na | Note |
| ||
na -1 | A personal opinion |
|
On pain of Explanation: Sounds like they mean to say "sous peine de nullité........... So "on pain of" or "at the risk of" would appear suitable. All the best Barnaby Capel-Dunn |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
48 mins
1 hr
8 hrs peer agreement (net): -1
1 day 17 hrs
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |