Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: Livre III Livre IV|
|What do the "Livres" mean in the following extract from a financial document:|
"2eme reunion de la procedure d'information et de consultation du CCE sur le projet de restructuration des activites de Wartsila NSD France (Livre IV) et sur le projet de licenciement economique et de plan social (Livre III)"
|English translation:Book III Book IV|
I would definitely go with "Book III" and "Book IV" in this context. Clearly the reference is to the book of minutes of meetings. The term "journal" is best reserved for reference to the general journal or any of the journals of specific accounts (such as treasury or cash), which are notebooks, with pages prenumbered consecutively and established columnal formats, in which accounting activity is recorded "jour par jour" (whence the term "journal").
There is a livre-journal used in commerce, but that is formatted in this same fashion for accounting use and is different from the "livre" used to record minutes of meetings.
Selected response from:
Germaine A Hoston
Local time: 09:56
|Thanks for your detailed explanation - I think it fits the context well.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
8 mins peer agreement (net): +1
10 mins peer agreement (net): +1
26 mins peer agreement (net): +3
Perhaps Volume may meet better.
Local time: 19:56
Native speaker of: Turkish
PRO pts in pair: 294
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations