Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
|French term or phrase: autant|
|"...ils ont tous contribués à dynamiser ce marché sans pour autant réellement le clarifier"|
How is "autant" being used here?
Anyone suggest how I could translate the entire sentence?
|English translation:without necessarily|
They all played a role in making the market more dynamic, without necessarily making it any clearer.
The Oxford-Hachette has:
sans pour autant faire: without necessarily doing
HTH (at least to get the meaning, you can probably find a more elegant solution!)
Selected response from:
Local time: 15:03
|Thanks a lot. I guessed this from the sense, but had never seen "autant" used like that.|
I was about to go for "However" - but your answer was far more elegant :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations