04:53 Jul 29, 2001 |
French to English translations [Non-PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mary Worby United Kingdom Local time: 02:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | however/even though |
| ||
na | without necessarily |
| ||
na | they have all contributed to giving dynamism to this market |
|
however/even though Explanation: it seems a bit pleonastic in English without, however, even though they did not.... regards paola l m |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
without necessarily Explanation: They all played a role in making the market more dynamic, without necessarily making it any clearer. The Oxford-Hachette has: sans pour autant faire: without necessarily doing HTH (at least to get the meaning, you can probably find a more elegant solution!) Mary oxford-hachette |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
they have all contributed to giving dynamism to this market Explanation: that they have yet/nevertheless/ nonetheless been unable to clarify just an idea |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.