2 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 corporate name
Explanation: I thought this might help you out:
Termium: La «dénomination
sociale» est le nom adopté
par une société de capitaux
et figurant dans ses statuts.
La «raison sociale» est le
nom qu'adopte une société de
personnes. Souvent, la raison
sociale comprend le nom d'un
certain nombre d'associés
suivi des mots «et Cie» ou
«et Associés». On entend par
«nom commercial» la
dénomination choisie par une
personne pour son
commerce. L'«enseigne» est
soit une désignation
emblématique (de fantaisie ou
nominale) d'une entreprise,
soit un signe distinctif apposé
sur la façade d'un
établissement de commerce
pour rappeler une
dénomination sociale, un nom
commercial ou une marque.
En pratique, il est fréquent
que le nom sous lequel une
entreprise est connue soit un
raccourci de sa dénomination
sociale ou de sa raison
sociale.
Good luck!
| kecikyle Local time: 02:58 Native speaker of: French PRO pts in pair: 4
|
| |
20 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 trade name or corporate name
Explanation: Note(s) du GDT :
La dénomination sociale est le nom adopté par la société de capitaux, alors que la raison sociale est le nom qu'adopte la société de personnes. La raison sociale comprend par ailleurs souvent le nom d'un certain nombre d'associés suivi des expressions et Cie ou et Associés.
Le terme nom commercial et son équivalent anglais trade name désignent une autre notion. Il s'agit du nom sous lequel l'entreprise se fait connaître de sa clientèle. Ce nom se distingue dans bien des cas de la dénomination sociale ou de la raison sociale de l'entreprise, dans la mesure où il en constitue une simplification.
Le terme enseigne (banner) s'emploie pour désigner la dénomination sociale ou la raison sociale dont dépendent plusieurs établissements. Ainsi, il est courant d'utiliser les expressions à l'enseigne de et sous l'enseigne de pour désigner un type d'affiliation qui diffère de la franchise. Dans ce cas, le mot bannière et l'expression sous la bannière de constituent des anglicismes à éviter.
L'expression nom corporatif est à éviter. C'est le calque de l'anglais corporate name qui signifie qu'il s'agit, en l'occurrence, de l'entité sociale ou de la société (ou encore de l'entreprise) au sens d' « entité juridique » qui exploite un fonds de commerce par exemple, sens que n'a pas le mot corporatif en français, lequel qualifie ce qui a trait à un ordre professionnel ou à l'esprit qui l'anime.
Le terme dénomination commerciale désigne, pour sa part, un nom créé (IBM, Canon, Galeries Lafayette) sous lequel un produit ou un service ou une entreprise est connue dans le commerce.
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs 20 mins (2004-07-23 16:15:11 GMT) --------------------------------------------------
... Your trade name cannot contain: \"Limited\", \"Incorporated\", \"Corporation\", or \"Limited
Partnership ... Act defines a corporation as \"a body corporate incorporated or ...
www3.gov.ab.ca/gs/information/clctc/faqs.cfm
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs 24 mins (2004-07-23 16:19:02 GMT) --------------------------------------------------
Assumed name: A name other than the true name, under which a corporation or other business organization conducts business. Also referred to as a fictitious name, a trade name or \"doing business as\" (d/b/a).
http://www.activefilings.com/en/information/glossary.htm
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs 25 mins (2004-07-23 16:20:27 GMT) --------------------------------------------------
Final version: \"assumed name, trade name or corporate name\"
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |