GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:39 Sep 6, 2001 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Parrot Spain Local time: 19:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | funding standards |
| ||
na | A lax supervision of the standards of keeping up the stock |
| ||
na | lax supervision of the supply chain |
|
A lax supervision of the standards of keeping up the stock Explanation: best I can do with little context |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
funding standards Explanation: for "normes de provisionnement". For the rest, Theodore has a nice one. The bilingual glossary you can use (good for FR>EN insurance) is: http://www.actuaries.ca/publications/lexicon/lextm.html Reference: http://www.actuaries.ca/publications/lexicon/lextm.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
lax supervision of the supply chain Explanation: It sounds wrong to me to use the indefinite article "a lax supervision". The word "supervision" is to the best of my knowledge never used this way. HTH. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.