Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: délestage|
|Context: Accounting software package (stock management)|
Entrepôt de délestage informatisé mais saisie manuelle sur le magasin
|loading/unloading bay or loading/unloading shed|
i.e., the loading bays use a computerised system to manage stock movements, but the stores themselves record stock movements manually.
'Délestage' usually means 'unloading', rather than loading, but in this context I would suggest it means an area where loads are taken off one truck and loaded onto another (perhaps after being split up, according to final destination). 'Distribution centre' might be an alternative description, depending on what is being transported...
Hope this helps
Selected response from:
Local time: 23:56
4 KudoZ points were awarded for this answer
2 hrs confidence: 4 hrs confidence:
Help with meaning if you need it...
... not a suggested answer for the term itself.
"délester" is to shed, get rid of excess. "Lest" is "ballsat", weight need for stability of a body. When you shed ballast it is either to shift the ballast to another place, or to get rid of it altogether. "délester" is literally translated by "deballast" which obviously does not work in your context.
Just by way of information.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations