Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: un attendu ‘open’|
|La quantité n’est pas renvoyée à l’entrepôt qui a un attendu ‘open’|
Context (Purchase Order Management Software)
|English translation:see explanation|
I would suggest that \'attendu\' is used here in the sense of \'outstanding\', i.e. an outstanding order or outstanding delivery. I\'m not sure it really needs to be translated in English, though...
The \'open\' means that no result has been given or calculated.
I would translate the whole sentence something like this:
\"The quantity is not submitted (automatically) to the warehouse (or depot), and an \'open\' value is recorded\".
Selected response from:
Local time: 05:13
3 KudoZ points were awarded for this answer
15 mins confidence: 16 mins confidence: 1 hr confidence:
"The reference ..."
"The reference is not sent back to the storage facilities, which has its 'waiting' status in the 'open' state."
I guess that "attendu" stands for a data base field, containing a boolean status: "waiting for something?" yes/no, open/closed.
Attendu has an other (juridic) meaning, which can be translated in "due to", "because of", "taking into account the fact". But this meaning is far from the current context.
I deliberatly used "reference" instead of "quantities" or what so ever, as long as we understand what we deal with a certain quantity of this reference.
I hope it will help you.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations