Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: reprise|
|Financial statements. "Dotations et reprises d'exploitation," "Dotations et reprises financières," etc. It comes up many times and I was using "write-back" but now think I might be wrong.|
|write-back of ....|
this is the financial term, as you see in the ref below:
"and financing loss and provisions (62,608) (100,620) (56,898) (88,014) Write-back of/(Provision for) diminution in value of investments 7,078 (47,476) 22,223 ...
[ More results from www.bnm.gov.my ]
I hope it helps
Selected response from:
Local time: 11:10
4 KudoZ points were awarded for this answer
23 mins confidence: 28 mins confidence:
excédent des reprises sur les dotations
surplus of recovered allocations
reprises sur provisions antérieures
prior period adjustments
I don't know accounting terminology.
This doesn't sound like a write-back to me, but I'll leave that to the experts.
|Login to enter a peer comment (or grade)|34 mins confidence: 10 hrs confidence:
"write-back" is also used, so is "recovery" (especially if it's a provision for a risk of some sort). "Adjustment" is a broader term and I don't think I'd use it here - but I bet you could find someone who would!
own experience dans le domaine comptable
Local time: 18:10
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 377
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations