Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: TOUT PREJUDICE CONSTITUANT UN DOMMAGE SPECIAL|
|THE CONTEXT IS TERMS AND CONDITION OF SALE DOCUMENT THIS CLAUSE DEALS WITH THE COMPANY'S LIABILITY|
Le montant maximum de l’indemnité exigible par le client pour toutes les conséquences dommageables directes, sous réserve de ce qui suit, est limité au montant du produit défectueux.
Tout préjudice constituant un dommage spécial, indirect ou imprévisible n’ouvre pas droit à réparation.
Selected response from:
Local time: 07:11
|Thanks again Mats. Your help is very appreciated|
4 KudoZ points were awarded for this answer
15 mins confidence: 4 hrs confidence:
No loss constituting special, indirect or unforeseen damage shall give rise to any right to comp,
I think the sentence needs to be turned around here into the negative form - we wouldn't say "Any loss etc." because it trips awkwardly off the tongue. Own knowledge and Bridge's Council of Europe Legal Dictionary.
Local time: 06:11
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 107
|Login to enter a peer comment (or grade)|1 day6 hrs confidence:
There shall be...
There shall be no compensation for any special, consequential or unforseen loss.
DAMAGE/DAMAGES : grammar and legalese.
Avoid "damages" in the plural as when in the plural form it means what the French understand by the term "dommages & intérêts". This applies in both fields of civil obligations, liability in tort or under contract. A plaintiff seeks compensation for loss in the form of damages, for example. Gramatically speaking it should be in the singular. Never the less, when in the singular, you cannot say "a damage", "damage" alone does the job.
The use of "all damages" is awkward too. The meaning is "any loss".
However, in English legalese, the correct term is "loss".
Legal training, professional experience in indemnity insurance, in claims for a shipping mutual and professional indemnity in private practice (UK.)
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations