Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: SUSCEPTIBLES D'ETRE ACTUALISES|
|Les prix sont fixés en fonction des conditions économiques et financières existant au jour de l’offre et sont susceptibles d’être actualisés, sans préavis, en tenant compte de l’évolution de ces conditions, jusqu’au jour de la facturation.|
I think you can keep it quite simple
Selected response from:
Local time: 19:22
4 KudoZ points were awarded for this answer
4 mins confidence: peer agreement (net): +1 5 mins confidence: peer agreement (net): +1 12 mins confidence: peer agreement (net): +1 1 hr confidence: peer agreement (net): +1
SUBJECT TO REVISION or: SUBJECT TO ADJUSTMENT
"fixés" could be translated as "quoted", so as to limit the potentially problematic contradiction in the original text between rates that have been "set" not having been "settled" at all!
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations