Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: some expressions in business letters|
|I need a usable rendition of the following in English--it probably should not be word-for-word.|
C'est avec la meilleure attention que j'ai pris connaissance de votre courrier...
Here I wonder why "attention" is used. How literally is that meant, or is it just something that one says.
Souhaitant avoir répondu à votre attente,
Je vous prie d'agrer, Messieurs, l'expression de ma considération distinguée.
Selected response from:
Local time: 20:34
|The part that I found most usable was: "... really read the|
letter and took note of its contents."
2 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations