08:46 Oct 19, 2001 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mary Lalevee United Kingdom Local time: 20:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | is only part.. ...to that end |
| ||
5 | part of the procedure |
| ||
5 | is in line with the pre-established procedural deadlines. |
| ||
4 | can take place only as already/officially scheduled? |
| ||
3 +1 | is taking place in accordance with the timetable |
| ||
4 | is totally within the framework of the calendar established for |
| ||
4 | ... is simply a scheduled/routine meeting |
|
can take place only as already/officially scheduled? Explanation: they want to meet sooner to ratify the merger, but the rules don't provide for extraordinary meetings? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
is taking place in accordance with the timetable Explanation: which has been established for this process. Not a style of writing that comes naturally to me, but this will give the meaning. There may be possibilities for smoothing it out and perhaps bringing it back more toward the literal French. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
is only part.. ...to that end Explanation: The meeting of .... is only part of the agenda's development/progress,specified to that end. or specified for this reason. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
part of the procedure Explanation: \"this meeting of the Supervisory Board merely forms part of the procedure for which a schedule had been prepared for this purpose\" or words to that effect. Mary |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
is totally within the framework of the calendar established for Explanation: the purpose." Several difficulties in the reading. If hypothetical (can), why not "ne s'inscrive?" Then, there is the possibility "is merely taking place within ...", which sounds funny without further support (presence of some objection - see Amal). Then, there is the possibility that "ne ... que" is emphasizing the validity of the process in the context of the timetable (above). I can only say, adjust as you see fit. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
is in line with the pre-established procedural deadlines. Explanation: Along the lines of Mary's idea, just a little different emphasis. In other words, a reminder that this meeting is part of the original plan. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
... is simply a scheduled/routine meeting Explanation: to put it at its simplest! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.