French: ..au fil de l'eauEnglish translation: on an ad hoc basis / event-based KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | French term or phrase: | ..au fil de l'eau | | English translation: | on an ad hoc basis / event-based | | Entered by: | Enza Longo |
| Options: - Contribute to this entry |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / contracts/treatment of waste water | | French term or phrase: ..au fil de l'eau | Cette méthode de proratisation est appliquée systématiquement pour la facturation Cycle et Hors cycle (entrant, résilié, etc..) et fonctionne aussi dans le cas d'une facturation au fil de l'eau.
I don't understand what it meant by "fil de l'eau" in this sentence. Thanks in advance! |
| | Clarification request(s) and responseAna Pando & Anne Spence: 9:20am Dec 11, 2005: Unsure about "streamlined" - I'm not convinced about using "streamlined" in this sentence. For me, streamlined suggests an smooth, effective production process. I think ad-hoc makes more sense in this context. Can anyone help further?
|
|
| | on an ad hoc basis | Explanation: or as the need arises
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 47 mins (2005-12-10 23:47:34 GMT) --------------------------------------------------
could also be referred to as "event-based invoicing" |
| Selected response from:
Enza Longo Canada
| Note from asker to answererThanks for your input :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
3 mins confidence:   |
1 hr confidence:   |
| |