Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Business/Commerce (general) / business proposal | | French term or phrase: ...sur trois leviers | See context below. I have translated this (not literally) as: '..... on three levels' as I can't see a better way - even though I know it means 'levers' ...which can sometimes be used in a business sense. Can anyone make a better suggestion?
Les experts d’X proposent d’intervenir sur trois leviers
Audit global énergétique pour définir les sources d’économies d’énergies potentielles.
Maîtrise de la conduite pour optimiser l’adaptation entre la fourniture d’énergie et l’usage.
Maintenance et fourniture pour maîtriser les quantités d’énergies consommées. |
| French2EnglishKudoZ activityQuestions: 1480 ( 10 open) ( 7 without valid answers) ( 17 closed without grading) Answers: 116 United Kingdom
| | Local time: 06:46
|
| | Selected response from:
Sue Pasco Local time: 07:46
| Grading comment Well, I hate it, but I have to agree that it IS (sadly) what people would say in such a case - although I suppose by running with it I am adding fuel to the fire of yukky English. To me 'leverage' is a noun disguised as a nasty-sounding verb, and one that is probably used far too often in management-speak. I guess we don't always have to like it necessarily. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence:  peer agreement (net): +1
32 mins confidence:  peer agreement (net): +3 (experts propose to) leverage performance in 3 ways/areas
Explanation: A suggestion, turning it round a bit to get the "leverage" effect.
| Sue Pasco Local time: 07:46 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 37
|
| | Grading comment | Well, I hate it, but I have to agree that it IS (sadly) what people would say in such a case - although I suppose by running with it I am adding fuel to the fire of yukky English. To me 'leverage' is a noun disguised as a nasty-sounding verb, and one that is probably used far too often in management-speak. I guess we don't always have to like it necessarily. |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |