English translation: transferable securities / shares & associated rights / *** social law ***
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
...des valeurs mobilières pour les droits sociaux
English translation:
transferable securities / shares & associated rights / *** social law ***
French to English translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) / SAS - Simplified Joint Stock Companies
French term or phrase:...des valeurs mobilières pour les droits sociaux
This is connected with an earlier question I posted and will hopefully be the last question on this otherwise finished translation. I am still working on this sentence, as I am not 100% that I have done it justice (my effort so far is shown below). I have checked the glossaries for 'valeurs mobilieres' and decided that, although these are very likely to be 'transferable securities', the text is not that specific, so I have left it just as 'securities'. But my chief concern was whether I have captured the meaning of this whole sentence in terms of the prepositions 'des' (i.e. 'des valeurs') and 'pour' (i.e. 'pour les droits sociaux' - as I found the whole sentence rather confusing from the outset. Any helpful comments/criticims/suggestions would be gratefully received and I thank those who have already contributed so helpfully.
Elle permet de bénéficier du régime juridique et fiscal des valeurs mobilières pour les droits sociaux et du statut fiscal et social du président-directeur général tout en se libérant des contraintes et du formalisme de la SA.
It allows you to benefit from the legal and tax system applying to securities in terms of shares and associated rights and from the tax and company status of the chairman-managing director, whilst freeing yourself from the constraints and formality of the SA.
Explanation: I reckon you need to either turn it all around or add to it, or both, for it to make sense.
I know one is supposed NOT to do complete translations on KudoZ, but I don't see a way around it other than propose a couple of samples:
"(The SAS) has the advantage of avoiding the constraints and formalism of the SA, while (still) having the company's shares and associated rights governed by the legal and tax law framework governing transferable securities, and benefiting from the tax and social law framework that applies to the (SA's) Chairman and Chief Executive"
"(The SAS) has the advantage of avoiding the constraints and formalism of the SA, while retaining the legal framework and tax laws governing transferable securities for the company's shares and associated rights, on the one hand, and the tax and social law framework that applies to the (SA's) Chairman and Chief Executive, on the other hand."
The "statut fiscal et social" is certainly the tax and social law situation of the PDG. The PDG is a legally-defined term that only applies to the SA. The SARL has a gérant who is harder to fire (more compensation, IIRC) and whose pay is treated differently (don't ask me exactly how, it's not my preferred subject!) in terms of social contributions.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-06-01 11:13:19 GMT) --------------------------------------------------
By the way, since I'm proposing something other than a "mere" answer here, I would particularly appreciate any (constructive) criticism.
Personally, I avoid commenting on answers if I have proposed an answer myself, especially if I don't entirely agree, but I don't think that "rule" should apply here...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-06-01 11:15:06 GMT) --------------------------------------------------
Also, this makes this answer obligatorily "NFG"...
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2006-06-01 15:31:51 GMT) --------------------------------------------------
By "contructive criticism" I meant things along the lines of "too long-winded", "not as concise as F2F's version", "no, it isn't any clearer that way around", "xxx yyy zzz would be better", that sort of thing... ;)
Thank you for your considerable input on this one. I appreciate, and agree with, your comment regarding 'complete translations' - although personally, I can't see why there would be a problem with commenting on an effort already made by the person posting the question (as in this case)...especially with a relatively complex sentence in need of re-ordering - as seen here. I would never ask someone to do my work for me, but am always open to constructive criticism on my efforts and suggestions which may benefit not only myself, but anyone else who may come across the term(s) in a Proz search. And, as for criticism which is not constructive: I really don't think it has any place on Proz or anywhere else for that matter! I will respect your NFG request but will, myself, get back to you with comments on your very helpful suggestion - and hopefully others might, too.
...thanks for your input: yes, I feel that 'droits sociaux' - in my particular context - and as previously suggested by Christopher RH, is indeed referring to 'shares and associated rights'...
...des valeurs mobilières pour les droits sociaux ... droit social
transferable securities / shares & associated rights / *** social law ***
Explanation: I reckon you need to either turn it all around or add to it, or both, for it to make sense.
I know one is supposed NOT to do complete translations on KudoZ, but I don't see a way around it other than propose a couple of samples:
"(The SAS) has the advantage of avoiding the constraints and formalism of the SA, while (still) having the company's shares and associated rights governed by the legal and tax law framework governing transferable securities, and benefiting from the tax and social law framework that applies to the (SA's) Chairman and Chief Executive"
"(The SAS) has the advantage of avoiding the constraints and formalism of the SA, while retaining the legal framework and tax laws governing transferable securities for the company's shares and associated rights, on the one hand, and the tax and social law framework that applies to the (SA's) Chairman and Chief Executive, on the other hand."
The "statut fiscal et social" is certainly the tax and social law situation of the PDG. The PDG is a legally-defined term that only applies to the SA. The SARL has a gérant who is harder to fire (more compensation, IIRC) and whose pay is treated differently (don't ask me exactly how, it's not my preferred subject!) in terms of social contributions.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-06-01 11:13:19 GMT) --------------------------------------------------
By the way, since I'm proposing something other than a "mere" answer here, I would particularly appreciate any (constructive) criticism.
Personally, I avoid commenting on answers if I have proposed an answer myself, especially if I don't entirely agree, but I don't think that "rule" should apply here...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-06-01 11:15:06 GMT) --------------------------------------------------
Also, this makes this answer obligatorily "NFG"...
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2006-06-01 15:31:51 GMT) --------------------------------------------------
By "contructive criticism" I meant things along the lines of "too long-winded", "not as concise as F2F's version", "no, it isn't any clearer that way around", "xxx yyy zzz would be better", that sort of thing... ;)
Christopher RH Local time: 07:46 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 32
Grading comment
A very good answer indeed. Thank you very much.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.