Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: ...des valeurs mobilières pour les droits sociaux

English translation: transferable securities / shares & associated rights / *** social law ***







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:...des valeurs mobilières pour les droits sociaux
English translation:transferable securities / shares & associated rights / *** social law ***
Entered by:French2English
Options:
- Contribute to this entry

10:05am Jun 1, 2006Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general) / SAS - Simplified Joint Stock Companies
French term or phrase: ...des valeurs mobilières pour les droits sociaux
This is connected with an earlier question I posted and will hopefully be the last question on this otherwise finished translation. I am still working on this sentence, as I am not 100% that I have done it justice (my effort so far is shown below). I have checked the glossaries for 'valeurs mobilieres' and decided that, although these are very likely to be 'transferable securities', the text is not that specific, so I have left it just as 'securities'. But my chief concern was whether I have captured the meaning of this whole sentence in terms of the prepositions 'des' (i.e. 'des valeurs') and 'pour' (i.e. 'pour les droits sociaux' - as I found the whole sentence rather confusing from the outset. Any helpful comments/criticims/suggestions would be gratefully received and I thank those who have already contributed so helpfully.

Elle permet de bénéficier du régime juridique et fiscal des valeurs mobilières pour les droits sociaux et du statut fiscal et social du président-directeur général tout en se libérant des contraintes et du formalisme de la SA.

It allows you to benefit from the legal and tax system applying to securities in terms of shares and associated rights and from the tax and company status of the chairman-managing director, whilst freeing yourself from the constraints and formality of the SA.
French2English
United Kingdom
Clarification request(s) and response
LAB2005: 10:25am Jun 1, 2006: Am wondering whether you have got the meaning of 'droits sociaux'. This can mean social rights, or rights of ownership (see eurodicautom). -
writeaway: 10:40am Jun 1, 2006: imho you have the right meaning for droits sociaux. I just saw the question. -
French2English: 11:20am Jun 1, 2006: LAB2005/writeaway, - ...thanks for your input: yes, I feel that 'droits sociaux' - in my particular context - and as previously suggested by Christopher RH, is indeed referring to 'shares and associated rights'...
French2English: 11:29am Jun 1, 2006: Christopher: - Thank you for your considerable input on this one. I appreciate, and agree with, your comment regarding 'complete translations' - although personally, I can't see why there would be a problem with commenting on an effort already made by the person posting the question (as in this case)...especially with a relatively complex sentence in need of re-ordering - as seen here. I would never ask someone to do my work for me, but am always open to constructive criticism on my efforts and suggestions which may benefit not only myself, but anyone else who may come across the term(s) in a Proz search. And, as for criticism which is not constructive: I really don't think it has any place on Proz or anywhere else for that matter! I will respect your NFG request but will, myself, get back to you with comments on your very helpful suggestion - and hopefully others might, too.

transferable securities / shares & associated rights / *** social law ***
Explanation:
I reckon you need to either turn it all around or add to it, or both, for it to make sense.

I know one is supposed NOT to do complete translations on KudoZ, but I don't see a way around it other than propose a couple of samples:

"(The SAS) has the advantage of avoiding the constraints and formalism of the SA, while (still) having the company's shares and associated rights governed by the legal and tax law framework governing transferable securities, and benefiting from the tax and social law framework that applies to the (SA's) Chairman and Chief Executive"


"(The SAS) has the advantage of avoiding the constraints and formalism of the SA, while retaining the legal framework and tax laws governing transferable securities for the company's shares and associated rights, on the one hand, and the tax and social law framework that applies to the (SA's) Chairman and Chief Executive, on the other hand."


The "statut fiscal et social" is certainly the tax and social law situation of the PDG. The PDG is a legally-defined term that only applies to the SA. The SARL has a gérant who is harder to fire (more compensation, IIRC) and whose pay is treated differently (don't ask me exactly how, it's not my preferred subject!) in terms of social contributions.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-01 11:13:19 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, since I'm proposing something other than a "mere" answer here, I would particularly appreciate any (constructive) criticism.
Personally, I avoid commenting on answers if I have proposed an answer myself, especially if I don't entirely agree, but I don't think that "rule" should apply here...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-01 11:15:06 GMT)
--------------------------------------------------


Also, this makes this answer obligatorily "NFG"...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-06-01 15:31:51 GMT)
--------------------------------------------------


By "contructive criticism" I meant things along the lines of "too long-winded", "not as concise as F2F's version", "no, it isn't any clearer that way around", "xxx yyy zzz would be better", that sort of thing... ;)

Selected response from:

Christopher RH
France
Note from asker to answerer
A very good answer indeed. Thank you very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3transferable securities / shares & associated rights / *** social law ***Christopher RH
4transferable securitiesGibson Ncube
3It offers the legal and tax benefits (jointly) applying to shareholders securities Najib Aloui


  


Answers

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
transferable securities

Explanation:
i think your transaltion given the context sufficiently captures the prepositions des and pour

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2006-06-01 10:54:45 GMT)
--------------------------------------------------

Your rendering of the paragraph is excellent and l think it captures the essence of the original french text.

Gibson Ncube
Zimbabwe
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in NdebeleNorthNdebeleNorth
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
It offers the legal and tax benefits (jointly) applying to shareholders securities

Explanation:
"droits sociaux", "social" here has the same meaning as with "capital social

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-01 11:52:34 GMT)
--------------------------------------------------

the securities that are part of the company's stock , of course...

Najib Aloui
Algeria
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)


48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
...des valeurs mobilières pour les droits sociaux ... droit social transferable securities / shares & associated rights / *** social law ***

Explanation:
I reckon you need to either turn it all around or add to it, or both, for it to make sense.

I know one is supposed NOT to do complete translations on KudoZ, but I don't see a way around it other than propose a couple of samples:

"(The SAS) has the advantage of avoiding the constraints and formalism of the SA, while (still) having the company's shares and associated rights governed by the legal and tax law framework governing transferable securities, and benefiting from the tax and social law framework that applies to the (SA's) Chairman and Chief Executive"


"(The SAS) has the advantage of avoiding the constraints and formalism of the SA, while retaining the legal framework and tax laws governing transferable securities for the company's shares and associated rights, on the one hand, and the tax and social law framework that applies to the (SA's) Chairman and Chief Executive, on the other hand."


The "statut fiscal et social" is certainly the tax and social law situation of the PDG. The PDG is a legally-defined term that only applies to the SA. The SARL has a gérant who is harder to fire (more compensation, IIRC) and whose pay is treated differently (don't ask me exactly how, it's not my preferred subject!) in terms of social contributions.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-01 11:13:19 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, since I'm proposing something other than a "mere" answer here, I would particularly appreciate any (constructive) criticism.
Personally, I avoid commenting on answers if I have proposed an answer myself, especially if I don't entirely agree, but I don't think that "rule" should apply here...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-01 11:15:06 GMT)
--------------------------------------------------


Also, this makes this answer obligatorily "NFG"...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-06-01 15:31:51 GMT)
--------------------------------------------------


By "contructive criticism" I meant things along the lines of "too long-winded", "not as concise as F2F's version", "no, it isn't any clearer that way around", "xxx yyy zzz would be better", that sort of thing... ;)



Christopher RH
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Note from asker to answerer
A very good answer indeed. Thank you very much.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree writeaway: what a helpful, detailed explanation. but it won't make me change my mind about turning down such docs. much too financial for me.
2 hrs

agree Iulia Manescu
3 hrs

agree Joy Daniel: this is a great, well-thought-out suggestion. I too would turn the sentence around this way, for better clarity, though F2F's version isn't "wrong" per se. This is the type of sharing that helps me most in Kudoz...
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list