Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:29 Sep 6, 2006
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Programming
French term or phrase:halls relais
I'm not familiar with this term however the text includes the following definition:
"En effet, ceux-ci visent à accueillir temporairement une ou plusieurs PME dans leur phase de lancement.
Il s'agit donc de mettre à disposition des entreprises, à des conditions attractives, des modules de superficies variables, pour une période transitoire limitée dans le temps"
I was thinking about using something along the lines of "Temporary office facilities" however, I would like to know if there is a more standard/better translation out there?
Many thanks in advance!
Many thanks for your feedback, especially your detailed comments Bourth, the link you mentioned was indeed very helpful. In the meantime, I've done more research on this and it appears that the idea of "incubator/incubation" is very much in vogue for this concept so I have decided to go with "business incubator", and award 4 points to Koolmau for pointing me in the right direction ;-)
Automatic update in 00:
20 mins confidence:
Explanation: or temporary premises, which is less explicit
Marc Glinert Local time: 05:03 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 43
Explanation: Your "hall relais" sounds like a sort of business incubator. Use of "hall" suggests that it might be industrial/light industrial rather than commercial/office.
These things are very much in vogue, and there seems to be quite some competition when it comes to naming them. Probably something to do with wheezes for getting public subsidies ...
There was a day when these things, it seemed to me, were universally called "pépinières d'entreprises". Then they were "villages d'entreprises", the change probably being because although theoretically intended for startups, they very soon found themselves taking in established companies - sometimes operating at a national scale (this has been the case locally at any rate).
More recently I have encountered "hôtel industriel" several times, including a question (with yet another name) here on ProZ.