Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Technical Specifications Document | | French term or phrase: . . . et diverses échéances dans le temps. | Paragraph headed Specifications Generales: "Le document fait état des besoins en CAO à divers niveaux (2D, 3D,…) et diverses échéances dans le temps."
Document destined for potential suppliers putting together proposals. |
| Adam ThomsonKudoZ activityQuestions: 156 (none open) ( 1 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 187
| | Local time: 06:47
|
| | ...and over various timescales | Explanation: "The document sets out CAD requirements on various levels and over various timescales".
That's my reading... |
| Selected response from:
Rob Grayson United Kingdom Local time: 06:47
| Grading comment Thank you, Bob Grayson, for your intuitive insight. And thanks to all who contributed. In answer to Virgile's comment, I think in this case that "timescale" is indeed an appropriate interpretation of the sense of "echéance dans le temps" - in this context. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |