Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:22 Mar 14, 2007
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
I agree with AllegroTrans. "Return to better days" is simply not a suitable translation, even if it does concern private debt. This appears to be a formal document and I'm fairly certain there's no such thing as a 'return to better days clause'.
Explanation: This is usually a clause in a refinancing or debt forgiveness agreement under which the party taking the write-off, or making some other concession, gets back some of the benefit if/when the recipient returns to financial health. "Better fortunes" is often seen as the translation. In the absence of source-language interference, this would typically be called a "clawback" in English (BUT: a clawback may also apply to a worse-fortunes situation!)
rkillings United States Local time: 15:54 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 278