18:02 Apr 27, 2008 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Shilpa Dawda India Local time: 05:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | union support [as in labor unions] |
| ||
2 | see explanation |
| ||
1 | "company" support or "social" support |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
see explanation Explanation: Support with human resources/labour issues? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"company" support or "social" support Explanation: Hi this is just a guess. I need more information. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
union support [as in labor unions] Explanation: In a French business context, in any corporate (in the French sense) endeavor, the labor have a lot of power. While on the left generally, they tend to be traditionalist, and Environmental stuff might seem weird to them (the unions in France did not alway go for the programs of "les Verts" from both sides of the aisle, thus it is an "atout" that the initiative is receiving union support. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2008-04-28 01:09:33 GMT) -------------------------------------------------- No you are absolutely right-- it was a dumb hair-trigger answer. Embarrassed. "Environment reglementaire" is the regulatory environment, or the current state of regulations that companies must comply with, and my guess at "accompagnement social" means some kind of government-mandated benefits for workers, like pensions, job stability or insurance. Given the brief context, I'd say as a second guess that it means the employee benefits companies have to shoulder in the current regulatory environment. As far as "social security" or "corporate" being a translation of "social", my feeling is that "social" is much more general here, though the notion of social benefits is true--and if there is any "corporatisme" involved, is has nothing to do with a business, but with a workers group or association. I cannot recall the adjective "social" ever being used to describe something on the side of the private sector. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2008-04-28 01:12:55 GMT) -------------------------------------------------- BTW, the old French corporatisme is still alive, and unions still are players in whats left of the old model of the French economy as a "rapport des forces", and occupy different positions in politics. Look at centrist unions like the CFDT, for example, which supported the Juppé reforms. Sorry I talk too much. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.