ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Business/Commerce (general)

appel matière

English translation: call for samples


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:appel matière
English translation:call for samples
Entered by: Victoria Burns
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:27 May 11, 2008
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: appel matière
This is from a flyer/direct mail letter sent to potential exhibitors at a trade fair.
Exhibitors are invited to sent the 'matières' in question to a given address by a given date.

The only time it features is in the following sentence:

"Appel matière: à renvoyer avant le ....."

Can anyone tell me if there is a specific English translation? This gets no ghits at all in French.

TIA

Vicky
Victoria Burns
United Kingdom
Local time: 06:48
call for samples
Explanation:
I agree with Aude. 'Call for samples; please submit by...'
Selected response from:

Andy Bliss
Local time: 07:48
Grading comment
Many thanks to all who contributed, but I needed a noun in this case, and this is what I was already thinking of using, as in 'call for tenders', etc.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5call for submissionsxxxSpeakering
3 +2Please send samples/have (fabric) samples sent by xxx
Aude Sylvain
3Submission material
Sarah Llewellyn
3call for samples
Andy Bliss


Discussion entries: 9





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
call for samples


Explanation:
I agree with Aude. 'Call for samples; please submit by...'

Andy Bliss
Local time: 07:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Many thanks to all who contributed, but I needed a noun in this case, and this is what I was already thinking of using, as in 'call for tenders', etc.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Submission material


Explanation:
I would phrase it along the lines of:
Submission material: to be received no later than...

You mentioned that the potential exhibitors are being asked for samples, but are you sure it's product samples and nothing else? It seems odd to me that they would be asked for samples, esp given that it's a furniture/furnishings exhibition. I have been through this process myself and the one thing the organisers did NOT want was product samples! However, what they did want was product catalogues, brochures, press material, product photos, customer list, photos of previous exhib booths, etc. I can understand them asking for samples of fabric, and often these are part of a product info binder, but I've never heard of requests for actual products (especially furniture!). Therefore, I would be very wary of translating "matière" as "samples" and to me it's more a request for a package of submission material that, depending on the product, may or may not include fabric samples/wood finishes/spec sheets, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-05-12 14:14:13 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I understand this, but what is peculiar to me is that fabric samples are the only thing potential exhibitors are required to submit. In my experience, most exhibitions have a jury that decides whether potential exhibitors meet their standards, and it struck me as odd that this decision would be based on fabric swatches alone. But you have the rest of the text and if that's all they want, then it's a new one on me, so yes, go for samples!

Sarah Llewellyn
Local time: 22:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Hi Sarah, as I said in my notes, above, it actually states that SAMPLES (échantillons) should be at least 40cmx40cm. I think they probably are referring to fabrics, soft furnishings rather than furniture.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Please send samples/have (fabric) samples sent by xxx


Explanation:
or "Do not forget to send (material/fabric) samples by...", "We invite you to send your samples by xxx"

This is the meaning, and the expression is not grammatically correct in french (neither "elegant" marketing language)!

Litterally, "call (for) samples" (same structure as "appel d'offres" for instance, call for tenders) = "appel pour l'envoi de "matière"", "demande d'envoi de "matière""



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-11 20:54:01 GMT)
--------------------------------------------------

or maybe, to be closer to the french tone, "Don't miss the date, send your samples by xxx" ?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-11 21:39:49 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks Victoria, actually I was proposing to turn the whole sentence in a different manner, that's why I had to include "send (...) by xxx" in my suggestions.

If "call for samples" works in English, yes it is certainly the best translation. As mentioned above, "Appel matière" doesn't sound proper in Fr. neither, imo, sounds like an abbreviation used within a company but that would not be used in company's communication documents.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2008-05-13 11:34:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hi Vicky,
I believe that the only way to reverse this is to send a support ticket to the ProZ team ('About' tab above). If it doesn't work I offer these points to Andy with pleasure, as a welcome gift, since he wrote earlier somethere that he was very new at ProZ :)

Aude Sylvain
France
Local time: 07:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 64
Notes to answerer
Asker: Thanks Aude. It's actually just the 'appel matière' I needed to translate. I was thinking about 'call for samples' actually, but it didn't sound like a proper term to me. As you say, though, there may well not be one. I think 'call for samples' may be best. Thanks!

Asker: Hi Aude, I only just noticed that you suggested Andy's 'call for samples' further down in your notes, but I've already awarded the points to him. Do you know if I can reverse this? Many thanks, and I'm sorry about that.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rufinus
7 hrs
  -> thank you rufinus

agree  juliebarba: I'd go with 'a call for samples' - sounds fine to me. 'Please send samples' is different - a call is an open invitation to send in whatever it is you are looking for
18 hrs
  -> thank you juliebarba
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
call for submissions


Explanation:
have i done tons of this

xxxSpeakering
Works in field
Native speaker of: Native in MacedonianMacedonian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 11, 2008:
Kudoz queueIn queue => Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: