ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Business/Commerce (general)

actionner la garantie

English translation: activate the warranty


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:actionner la garantie
English translation:activate the warranty
Entered by: Conor McAuley
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:00 May 12, 2008
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Consumer rights / e-commerce
French term or phrase: actionner la garantie
"Lorsque le consommateur souhaitera suivre l’exécution de sa commande, exercer son droit de rétraction ou ***actionner la garantie***, il ne devra supporter que les coûts de communications, à l’exclusion de tout coût complémentaire spécifique (article L. 121-19 III du Code de la consommation)."

This is quite straightforward I'm sure, but I just can't seem to phrase it properly. Thanks in advance.
Conor McAuley
France
Local time: 07:48
activate the warranty
Explanation:
an idea
Selected response from:

Sue Crocker
Canada
Local time: 03:18
Grading comment
Thanks to all. Thanks also to sporran for the UK/US differentiation, that's being annoying me for ages
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6activate the warranty
Sue Crocker
5** comment only **
Aude Sylvain
4options the warantyxxxSpeakering
4take advantage of the warranty
Andy Bliss
4call on the guaranteexxxwfarkas
3 +1enforce the guaranteeAlain Pommet
3validate the warrantyMatthewLaSon
3rely on the warrantyJane RM
3take advantage of the warranty / claim under the warranty
Andy Bliss


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
activate the warranty


Explanation:
an idea

Sue Crocker
Canada
Local time: 03:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 34
Grading comment
Thanks to all. Thanks also to sporran for the UK/US differentiation, that's being annoying me for ages
Notes to answerer
Asker: Doesn't a guarantee automatically apply, it's only when you have a problem that you need your receipt/prrof of purchase etc. to activate the guarantee?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxBourth: Though I would have said "activate the guarantee".
6 mins

agree  writeaway: with warranty. products have warranties.
9 mins

agree  Caroline Devitt: Products can have guarantees too, so I'd say 'guarantee' and 'warranty' are both fine here. (Is there a difference between US & UK usage?)
28 mins

agree  sporran: guarantee for UK, warranty for N.America
41 mins

agree  rufinus: Definitely warranty for N. America, and activate sounds good.
2 hrs

agree  Ewa Kondracka
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rely on the warranty


Explanation:
or make a claim under the warranty - I understand that "actionner" in this sense means to use.

Jane RM
France
Local time: 07:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 53

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  juliebarba: I can't see why that would be 'rely on'..? although I do think that 'use the warranty' is fine! and the most standard wording
54 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
take advantage of the warranty


Explanation:
This is the phrase that springs most readily to my mind. There are a number of g-hits for the English phrase, such as this one:




    Reference: http://www.sawstop.com/products-cabinet-saw-warranty.htm
Andy Bliss
Local time: 07:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: that can lead to something else entirely. imo, it wouldn't be used in the context of the question being asked. it's simplified English for the customer. here it's a different register (afaik) :-)
6 mins
  -> hmm, I take your point about it being a formal register written from the supplier's perspective, but I still think this is the natural phrase. 'Activate the guarantee' has a different meaning (to bring the guarantee into effect).
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
enforce the guarantee


Explanation:
The Guarantor agrees to pay all expenses incurred to enforce the Guarantee, including attorney’s fees. (Paragraph 9.A.in the Unconditional Guarantee, and 10.A. in the Unconditional Limited Guarantee.)

http://www.sba.gov/idc/groups/public/documents/sba_homepage/...

This particular collocation gets lots more ghits than 'activate'

Alain Pommet
Local time: 07:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 122

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aude Sylvain: yes, given the legal (official) nature of the quoted text, I also prefer this formal term. Met it several times in that context.
5 hrs
  -> Thanks Aude
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
validate the warranty


Explanation:
Hello,

This is my understanding.

http://www.lammindustries.com/warranty.html


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-12 16:46:35 GMT)
--------------------------------------------------

The consumer needs to validate his warranty. I suppose "activate" is fine as well.

MatthewLaSon
Local time: 01:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 167
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
options the waranty


Explanation:
depends of what kind of a consumer are we talking about, this might be a safer choice, but still, just a guess.

xxxSpeakering
Works in field
Native speaker of: Native in MacedonianMacedonian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
take advantage of the warranty / claim under the warranty


Explanation:
Being very new to ProZ.com (a member for hardly a month) I'm not sure if I'm allowed to answer twice in this way...

But I wonder if 'activate the warranty' isn't a mis-translation. The meaning of the phrase 'activate the warranty' is, at least as I understand it: fill in and send back (via email or post) the warranty form that you received when you bought the product, and then the warranty will become valid.

In contrast, my understanding of the French term 'actionner la garantie' is that this is what you do when it turns out there is a problem with the product you've bought and you have to send it back to the company to get it fixed (under warranty).

I'm perhaps missing something?

Andy Bliss
Local time: 07:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
** comment only **


Explanation:
Connor,
si cela peut vous aider à choisir une trad, l'article L. 121-19 III du Code de la consommation (Consumer Code) français - je suppose que c'est de lui qu'il s'agit - n'entrera en vigueur que le 1er juin 08 mais est déjà paru au Journal Officiel.

La version définitive du texte n'utilise pas le mot "actionner" (qui sonne comme un anglicisme en Français) mais "*** mettre en jeu ***" (= mettre en oeuvre).

Je suppose que votre texte, a été rédigé alors que le projet de loi (loi votée le 3 janvier 2008) était encore en discussion, ou bien tente d'expliciter l'article en question.

voir la rédaction finale de l'article:
Article L121-19
Versions de l'article...
Version à venir au 1 juin 2008
(...)
"Article L121-19
Modifié par LOI n°2008-3 du 3 janvier 2008 - art. 29
(...)
III. - Les moyens de communication permettant au consommateur de suivre l'exécution de sa commande, d'exercer son droit de rétractation ou de faire jouer la garantie ne supportent que des coûts de communication, à l'exclusion de tout coût complémentaire spécifique."
http://tinyurl.com/5ezwy2



Aude Sylvain
France
Local time: 07:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 64
Notes to answerer
Asker: Un anglicisme, c'est pour cela que je comprends rien ! ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
call on the guarantee


Explanation:
Self-explanatory.

xxxwfarkas
Canada
Local time: 01:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: