Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Consumer rights / e-commerce | | French term or phrase: actionner la garantie | "Lorsque le consommateur souhaitera suivre l’exécution de sa commande, exercer son droit de rétraction ou ***actionner la garantie***, il ne devra supporter que les coûts de communications, à l’exclusion de tout coût complémentaire spécifique (article L. 121-19 III du Code de la consommation)."
This is quite straightforward I'm sure, but I just can't seem to phrase it properly. Thanks in advance. |
| Conor McAuleyKudoZ activityQuestions: 986 ( 14 open) ( 1 without valid answers) ( 71 closed without grading) Answers: 1863 France
| | Local time: 07:48
|
| | Selected response from:
 Sue Crocker Canada Local time: 03:18
| Grading comment Thanks to all. Thanks also to sporran for the UK/US differentiation, that's being annoying me for ages 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |