Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Benchmarking/Good Practice | | French term or phrase: qui leur sont propres | I can't work out how best to translate 'qui leur sont propres' in the following context:
...nous retiendrons de cette définition qu'il y a donc une nécessaire adaptation des bonnes pratiques issues de contextes qui leur sont propres pour pouvoir les "appliquer" dans un contexte nouveau.
I'm also not sure about the 'pour pourvoir' which seems to be a double-up on words.
What I have:
...we understand this definition to mean that there is therefore a necessary adaptation of good practices stemming from the context that they ??? in order to ''apply'' them to a new context.
I did have 'honest' in there (for 'propre'), but it doesn't fit at all. Once I find the right word, I can rephrase the whole paragraph.
Any help much appreciated! |
| | | their own | Explanation: or 'their original'. Good practices must be adapted when transposed from their original context to a new context.
Good practices have to be adapted when they are taken from the context in which they were developed, and applied in a new context.
That's what it means IMHO. No need to stick too close to the French in this kind of text.
"Pour pouvoir" just means "in order to be able to". If you want to move good practices from one context to another, you have to adapt them to the new context. |
| Selected response from: rufinus Local time: 07:49
| Grading comment Thank you rufinus - I have gone with your last sentence but added Rob Grayson's comment 'to their own specific context': we understand that if you want to move good practices from one context to another, you have to adapt them to their own specific context.
----
I must have been suffering from midnight-itis last night for translating so literally! It pays to think outside the square - and to stop work when sentences aren't making sense! Thanks to all who replied - they were all very helpful. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  peer agreement (net): +6 their own
Explanation: or 'their original'. Good practices must be adapted when transposed from their original context to a new context.
Good practices have to be adapted when they are taken from the context in which they were developed, and applied in a new context.
That's what it means IMHO. No need to stick too close to the French in this kind of text.
"Pour pouvoir" just means "in order to be able to". If you want to move good practices from one context to another, you have to adapt them to the new context.
| rufinus Local time: 07:49 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 104
|
| | Grading comment Thank you rufinus - I have gone with your last sentence but added Rob Grayson's comment 'to their own specific context': we understand that if you want to move good practices from one context to another, you have to adapt them to their own specific context.
----
I must have been suffering from midnight-itis last night for translating so literally! It pays to think outside the square - and to stop work when sentences aren't making sense! Thanks to all who replied - they were all very helpful. |
|
|
| |